Blue Point: via XXVIII Aprile 19,
12100 Cuneo ( CN )
Via XXVIII Aprile 19, 12100 Cuneo (CN)
Telephone: ( +39 ) 0171 324442
Mobile phone: (+39) 333 4990827
WHAT IS THE AUTHENTICATION OF A PHOTOCOPY?
The authentication of a photocopy consists of the attestation of conformity with the original written at the end of a photocopy by the authorized public official. In addition, to the full signature and the office stamp (affixed at the bottom if possible, otherwise on the back), if the copy is made up of several sheets each of them must have the signature of the same public official. It allows you to present a copy of a document instead of the original. The certified photocopy does not expire. To get it, you must carry your I.D. and the original document that must be authenticated. Except for very rare cases exempt from stamps, you need a stamp (€ 16.00) every 4 pages.
WHAT IS A CERTIFIED TRANSLATION?
Certified translations are translations that are made official by an oath taken before the Registrar of the Court, the Small Claims Judge, or a Notary; the translator swears to have translated the text well and faithfully, for the sole purpose of making known the truth.
Through the oath, the translator assumes the responsibility, even criminal, of what she/he has written.
The oath and the legalization are indispensable procedures to present any documents to an authority, in a language different from the original one. According to the law, it is the person who carries out the translation who must take the oath before the competent authority.
Stamps must be translated and the signatures must be reported (in case they are not clear or legible, it must be specified: illegible stamp, illegible signature). Photographs and various stamps placed on the document must be mentioned by the translator (e.g. photo of the person concerned, the stamp of € ..., etc.).
Required: original document (or certified copy), translation, verbal statement, and a stamp (16,00 €)every 100 lines in 4 pages.
WHAT IS LEGALIZATION?
Legalization consists of certifying the legal quality of a public official who has signed a document. After the certified translation of documents for foreign countries, legalization is necessary. Legalizing a document means having the signature affixed by the Public Official validated at the time of the translator's oath.
Public documents issued by foreign authorities (including diplomatic and consular representations) are legalized so that they have value in Italy and vice versa. Private documents are only legalized if they are transformed into public documents.
The certified translation of the document must always be carried out.
WHAT IS THEAPOSTILLE?
It is a certification that validates, with full legal value, the authenticity of any public acts at the international level. Documents that are made or have to be valid in one of the countries of the Convention concerning the abolition of the legalization of foreign public acts (Aja, 05/10/1961), must have the apostille.
An apostille replaces legalization and it is an annotation, with a specific stamp, placed on an original document.
The certified translation of the document must always be carried out.
SWORN TRANSLATION (ASSEVERATION) HOW MUCH DOES IT COST?
This type of translation is usually used for both legal and notarial decrees and acts. But it is also true that it is required for foreign registry certificates to be used in Italy and Italian certificates to be used abroad. Then the translation of certificates such as birth, marriage, graduation certificate, registration certificate, driver's license, and so on must be sworn translations. The oath taken by the translator is also called asseveration and is in fact a sworn report. How much does a sworn translation cost? There is no fixed price, which is because it depends on the language combination and the length of the documents. Normally the price of the translation is calculated and the price of the asseveration is calculated and always apart the price of the stamps requested by the State must be calculated.
WHAT DOES A SWORN TRANSLATION CONSIST OF?
A sworn document translation is a translation that has legal and official value in the country where the document is to be used.
It is a translation carried out by a translator who swears before a Public Official that he or she has accurately and faithfully translated the document from one language into another for the sole purpose of making the truth known.
The Public Official may be a Court Clerk, a Notary Public, or a Justice of the Peace, who receives the translation carried out by the translator, and both sign an affidavit. This report contains the translator's details, the stamp of the Public Official, the number of the report, and the signatures of the translator and the Public Official.
The sworn translation must always be filed with revenue stamps so that once it is signed by the translator and the Public Official, it becomes an official translation to all intents and purposes.
WHAT IS REQUIRED FOR THE TRANSLATION OF A DRIVING LICENCE?
To translate a driving licence, you need:
1. Original driving licence to be translated
2. A true copy of the original (this is requested from the local registry office and, except in rare cases, a € 16.00 revenue stamp is required)
3. Certified translation (also called legalised or sworn translation) with an oath of the translator in court with a € 16.00 revenue stamp.
Please note that now, due to the COVID 19 emergency, access to the Court is by appointment only, and here in Cuneo, the offices in charge are only open two days a week, with the certification of urgency and necessity. Don't wait until the last minute thinking you can do everything in a couple of days.
HOW DO I CALCULATE THE COST OF A TRANSLATION?
There are several methods of calculating the price of a translation, but the main thing is always the linguistic combination, that is, from which language to which language the translation is to be carried out. There are languages with a more competitive market such as English or French (more studied and used languages) which therefore have a lower cost and others with a more niche market such as Japanese or Arabic at a considerably higher cost. Having said that, another factor that affects the price of a translation is the length of the text, it must be considered that for very short documents or texts a price defined as ' billable minimum' is often used, which may vary according to the company policies of each agency but which always is around 30/40 euros, on the contrary, for very long texts a price is agreed with the customer defined as "packaged". Another factor that affects the price is who carries out the translation, if the translation is carried out within the agency it will have a lower cost than delegating the work to an external translator. After that the price can be calculated by word or folders but the result does not change much, again the choice to adopt one method or another depends on the company policies of the agency, for example a quote on a non-definitive text is usually calculated by word since the final text can be noticeably different from the one submitted for the estimate.