sfondo2
sfondo2
sfondo2

blue point trasp

Blue Point

par Roberta Morandi

Où nous trouver

Contacts

sberleffo-white
sberleffo-white
sberleffo-white


Téléphone : (+39) 0171 324442

Mobile : (+39) 333 4990827

info.bluepoint.cn@gmail.com

TVA : 03886970049

PEC : morandiroberta@pec.it

HORAIRES

Matin : sur rendez-vous

Après-midi : 14h00 - 18h30

Dimanche : Fermé

Via XXVIII Aprile 19

12100 Cuneo (CN) - Italie

immagine1.jpeg

facebook
telegram
whatsapp

Faq

questions fréquentes

QU'EST-CE QUE L'AUTHENTIFICATION D'UNE PHOTOCOPIE ?

L'authentification d'une photocopie est la certification de conformité avec l'original, attestée par un officier public autorisé à la fin d'une photocopie, y compris la signature complète et le tampon du bureau (apposés en bas si possible, sinon au verso). Si la copie est composée de plusieurs feuilles, chacune doit porter la signature du même officier public. 

Cela permet de présenter la photocopie à la place de l'original. 

Une photocopie authentifiée n'expire pas. Pour l'obtenir, vous devez apporter une pièce d'identité et le document original à authentifier. Sauf dans de très rares cas exempts de timbre fiscal, un timbre fiscal (16,00 €) est requis tous les quatre pages.

QU'EST-CE QU'UNE TRADUCTION ASSERMENTÉE ?

Les traductions assermentées sont des traductions rendues officielles par un serment prêté devant un greffier de tribunal, un juge de paix ou un notaire, dans lequel le traducteur jure d'avoir traduit le texte fidèlement et précisément, uniquement dans le but de transmettre la vérité. 

Par ce serment, le traducteur assume la responsabilité, y compris pénale, de ce qu'il a écrit. 

Le serment et la légalisation sont des procédures essentielles pour présenter tout document à une autorité, un organe ou une entité officielle dans une langue différente de l'original. Par la loi, c'est la personne qui effectue la traduction qui doit prêter serment devant l'autorité compétente. 

Les tampons doivent être traduits et les signatures reproduites ; si elles ne sont pas claires ou sont illisibles, il doit être précisé : tampon illisible, signature illisible ; les photographies et divers marques sur le document doivent être mentionnées par le traducteur (par exemple, photo de la personne concernée, timbre de € ..., etc.). 

Nécessaire : document original (ou copie authentifiée), traduction, déclaration assermentée, et un timbre fiscal (16,00 €) tous les 100 lignes dans les 4 pages.

QU'EST-CE QUE LA LÉGALISATION ?

La légalisation est la certification de la qualité légale de l'officier public qui a apposé sa signature sur un document. Après la traduction assermentée des documents destinés à l'étranger, la légalisation est nécessaire. 

Légaliser un document signifie valider la signature apposée par l'officier public au moment du serment du traducteur. 

Les documents publics émis par des autorités étrangères (y compris les représentations diplomatiques et consulaires) sont légalisés pour qu'ils aient une valeur en Italie, et les documents et actes produits en Italie sont légalisés pour qu'ils aient une valeur à l'étranger. 

Les documents privés sont légalisés uniquement s'ils sont transformés en documents publics. 

La certification et la traduction du document doivent toujours être effectuées.

QU'EST-CE QU'UNE APOSTILLE ?

Une apostille est une certification qui valide, avec pleine valeur juridique internationale, l'authenticité de tout acte public. Les documents qui sont faits ou doivent avoir une validité dans l'un des pays de la Convention sur l'abolition de l'exigence de légalisation des actes publics étrangers (La Haye, 05/10/1961), doivent avoir une apostille. 

L'apostille remplace la légalisation. L'apostille est une annotation, avec un timbre spécifique, placée sur un document original. 

La certification et la traduction du document doivent toujours être effectuées.

COMBIEN COÛTE UNE TRADUCTION ASSERMENTÉE ?

Ce type de traduction est généralement utilisé pour les décrets et actes, tant juridiques que notariaux. Cependant, elle est également demandée pour des certificats de registre étrangers à utiliser en Italie et des certificats italiens à utiliser à l'étranger. Par conséquent, la traduction de certificats tels que le certificat de naissance, de mariage, de diplôme, le casier judiciaire, le permis de conduire, etc., doit être des traductions assermentées. 

Le serment prêté par le traducteur est également appelé certification et est effectivement une expertise assermentée. 

Combien coûte une traduction assermentée ? Il n'y a pas de prix fixe, car cela dépend de la combinaison linguistique et de la longueur des documents. Normalement, le prix de la traduction est calculé séparément, le prix de la certification est calculé séparément, et le prix des timbres fiscaux requis par l'État est également calculé séparément.

EN QUOI CONSISTE UNE TRADUCTION ASSERMENTÉE ?

Une traduction assermentée de documents est une traduction ayant une valeur légale et officielle dans le pays où un certain document est nécessaire. 

C'est une traduction réalisée par un traducteur qui prête serment devant un officier public d'avoir traduit le document d'une langue à une autre de manière précise et fidèle, uniquement dans le but de transmettre la vérité. 

L'officier public peut être un greffier de tribunal, un notaire ou un juge de paix, qui reçoit la traduction du traducteur, et tous deux signent une déclaration assermentée. Cette déclaration comprend les détails du traducteur, le tampon de l'officier public, le numéro de chronologie de la déclaration, et les signatures du traducteur et de l'officier public. 

La traduction assermentée doit toujours être groupée avec des timbres fiscaux, de sorte qu'une fois signée par le traducteur et l'officier public, elle devient une traduction officielle.

QUE FAUT-IL POUR LA TRADUCTION D'UN PERMIS DE CONDUIRE ?

Pour traduire un permis de conduire, vous avez besoin de :
1. Le permis original à traduire
2. Une copie conforme à l'original (demandée à la mairie au bureau de l'état civil et, sauf dans de rares cas, nécessite un timbre fiscal de 16,00 €)
3. Une traduction assermentée avec le serment du traducteur au tribunal et un timbre fiscal de 16,00 €
Notez qu'en raison de l'urgence COVID-19, l'accès au tribunal se fait uniquement sur rendez-vous ; ici à Cuneo, les bureaux concernés reçoivent seulement deux jours par semaine, avec certification d'urgence et de nécessité. Ne attendez pas la dernière minute en pensant que tout peut être fait en quelques jours.

COMMENT CALCULE-T-ON LE COÛT D'UNE TRADUCTION ?

Il existe différentes méthodes pour calculer le prix d'une traduction, mais l'essentiel est toujours la combinaison linguistique, c'est-à-dire de quelle langue à quelle langue la traduction doit être effectuée. Il existe des langues avec un marché plus compétitif comme l'anglais ou le français (langues plus étudiées et utilisées) qui ont donc un coût plus bas et d'autres avec un marché de niche comme le japonais ou l'arabe avec un coût nettement plus élevé.
Cela dit, un autre facteur qui influence le prix d'une traduction est la longueur du texte, il faut considérer que pour des documents ou des textes très courts, on utilise souvent un prix défini comme "minimum facturable" qui peut varier selon les politiques commerciales de chaque agence mais qui tourne toujours autour de 30/40 euros, à l'inverse pour des textes très longs, un prix "forfaitaire" est négocié avec le client.
Un autre facteur qui influence le prix est celui qui effectue la traduction, si la traduction est effectuée au sein de l'agence, elle aura un coût inférieur par rapport à la délégation du travail à un traducteur externe.
Après cela, le prix peut être calculé par mot ou par page mais le résultat ne change pas beaucoup, même dans ce cas le choix d'adopter une méthode ou une autre dépend des politiques commerciales de l'agence, par exemple un devis sur un texte non final est généralement calculé par mot car le texte final peut être considérablement différent de celui soumis pour le devis.