TVA: 03886970049
Pec: morandiroberta@pec.it
Blue Point via XXVIII Aprile 19,
12100 Cuneo (CN)
Blue Point:
Via XXVIII Aprile 19, 12100 Cuneo (CN)
E-mail:
info.bluepoint.cn@gmail.com
Cette page a été créée par Robymo74
Numéro de téléphone: (+39) 0171 324442
Téléphone portable: (+39) 333 4990827
TVA: 03886970049
Pec: morandiroberta@pec.it
FAQ
Qu'est-ce que l'authentification?
L'authentification d'une photocopie consiste en une attestation de conformité à l'original écrit figurant à la fin d'une photocopie, par l'agent public autorisé.
En plus de la signature complète et du cachet du bureau (si possible apposée au bas de la page, sinon au verso), si la copie est composée de plusieurs feuilles, chacune d'entre elles doit comporter la signature du même agent public.
Il vous permet de présenter une copie d'un document au lieu de l'original.
La photocopie certifiée n'a pas de date d'expiration.
Pour l'obtenir, vous devez apporter avec vous une pièce d'identité et l'original du document à authentifier.
Sauf de très rares cas exemptés du droit de timbre, il faut une marque de timbre (à partir de 16,00 €) toutes les 4 pages.
Qu'est que ce la traduction certifiée (assermenté)?
Les traductions jurées ou assermentées sont des traductions rendues officielles par un serment prêté devant le Chancelier de la Cour, le Juge de Paix ou un Notaire, par lequel le traducteur jure d'avoir traduit le texte en question de manière correcte et fidèle, dans le seul but de faire connaître la vérité.
Par son serment, le traducteur assume la responsabilité, y compris pénale, de ce qu'il a écrit. Le serment et la légalisation sont des procédures essentielles pour pouvoir présenter tout document à une autorité, un organe ou un organisme officiel dans une langue autre que l'original. Selon la loi, c'est la personne qui effectue la traduction qui doit prêter serment devant l'autorité compétente.
Les cachets doivent être traduits et les signatures doivent être indiquées si elles ne sont pas claires ou lisibles : cachet illisible, signature illisible; les photographies et les différentes marques apposées sur le document doivent être mentionnées par le traducteur (par exemple, photo de la personne concernée,. marque €, etc.).
Vous avez besoin de : document original (ou copie certifiée conforme), traduction, déclaration sous serment et un timbre (16,00 €) toutes les 100 lignes sur les 4 pages.
Qu'est que ce la légalisation ?
La légalisation est l'attestation du statut juridique de l'agent public qui a signé un document.
Après la traduction assermentée de documents destinés à l'étranger, une légalisation est nécessaire.
Légaliser un document signifie faire valider la signature de l'agent public lorsque le traducteur est assermenté.
Les documents publics délivrés par les autorités étrangères (y compris les représentations diplomatiques et consulaires) sont légalisés afin qu'ils aient une valeur en Italie et les documents et actes produits en Italie afin qu'ils aient une valeur à l'étranger.
Les documents privés ne sont légalisés que s'ils sont transformés en documents publics.
La traduction assermentée du document doit toujors être effectuée.
Qu'est-ce que l'apostille?
L'apostille est une certification qui valide, avec une pleine valeur juridique, au niveau international, l'authenticité de tout acte public.
Les documents qui sont établis ou qui doivent être valables dans l'un des pays de la Convention concernant la suppression de la légalisation des actes publics étrangers (La Haye, 05/10/1961), doivent être munis d'une apostille (apostille).
L'apostille remplace la légalisation. L'apostille est une annotation, avec un cachet spécifique, apposée sur un document original.
La traduction assermentée du document doit toujours être effectuée.
Traduction assermentée combien cela coûte?
Ce type de traduction est généralement utilisé pour les décrets et actes légaux et notariés. Mais il est également vrai qu’il est nécessaire que les certificats d’enregistrement étrangers soient utilisés en Italie et que les certificats italiens soient utilisés à l’étranger. Ensuite, la traduction de certificats tels que la naissance, le mariage, le certificat d’obtention du diplôme, le certificat d’enregistrement, le permis de conduire et ainsi de suite doit être des traductions assermentées. Le serment prêté par le traducteur est également appelé asseveration et est en fait un rapport sous serment. Combien coûte une traduction sous serment? Il n’y a pas de prix fixe, c’est-à-dire parce qu’il dépend de la combinaison linguistique et de la longueur des documents. Normalement, le prix de la traduction est calculé et le prix de l’asseveration est calculé et toujours en dehors du prix des timbres demandés par l’Etat doit être calculé.
EN QUOI CONSISTE UNE TRADUCTION SOUS SERMENT?
La traduction sous serment de documents est une traduction ayant une valeur juridique et officielle dans le pays où vous devez utiliser un certain document. Il s’agit d’une traduction effectuée par un traducteur qui jure devant un fonctionnaire qu’il a correctement et fidèlement traduit le document d’une langue à l’autre dans le seul but de faire connaître la vérité. L’agent public peut être un greffier de la Cour, un notaire ou le juge de paix, recevoir la traduction effectuée par le traducteur, les deux signer un rapport d’asseveration. Dans ce rapport, les données du traducteur, le timbre de l’fonctionnaire, le numéro d’enregistrement et les signatures du traducteur et de l’fonctionnaire sont enregistrés. La traduction sous serment doit toujours être rassemblée avec les timbres, de sorte qu’une fois signée par le traducteur et l’agent public, elle devienne à tous égards une traduction officielle
QUE FAUT-IL POUR LA TRADUCTION D'UN PERMIS DE CONDUIRE ?
1. l'original du permis de conduire qui doit être traduit 2. la copie conforme à l'original (elle est exigée dans la commune au bureau d'état civil et, sauf dans de rares cas, nécessite un timbre fiscal de 16,00 €) 3. Traduction certifiée (également appelée légalisée ou assermentée) avec serment du traducteur devant le tribunal et timbre fiscal de 16,00 €. Veuillez noter que maintenant, en raison de l'urgence COVID 19, la Cour ne peut être consultée que sur rendez-vous. Ici à Cuneo, les bureaux responsables ne reçoivent que 2 jours par semaine, avec certification de l'urgence et de la nécessité. N'attendez pas à la dernière minute en pensant que vous pouvez tout faire en quelques jours.
COMMENT CALCULER LE COÛT D'UNE TRADUCTION ?
Il existe plusieurs méthodes pour calculer le prix d'une traduction, mais l'essentiel est toujours la combinaison linguistique, c'est-à-dire de quelle langue vers quelle langue la traduction doit être effectuée. Il existe des langues dont le marché est plus concurrentiel, comme l'anglais ou le français (les langues les plus étudiées et les plus utilisées), qui ont donc un coût moindre, et d'autres dont le marché est plus spécialisé, comme le japonais ou l'arabe, qui ont un coût beaucoup plus élevé.
Cela dit, un autre facteur qui influence le prix d'une traduction est la longueur du texte. Pour les documents ou textes très courts, il existe souvent un prix défini comme "minimum facturable", qui peut varier en fonction de la politique d'entreprise de chaque agence, mais qui se situe toujours autour de 30/40 euros.
Un autre facteur qui influence le prix est la personne qui effectue la traduction. Si la traduction est effectuée au sein de l'agence, elle coûtera moins cher que de déléguer le travail à un traducteur externe.
Ensuite, le prix peut être calculé par mot ou par dossier, mais le résultat ne change pas beaucoup. Dans ce cas également, le choix d'adopter une méthode ou une autre dépend de la politique de l'agence en matière d'entreprise ; par exemple, un devis sur un texte non définitif est généralement calculé par mot, car le texte final peut être très différent de celui qui a été soumis pour le devis.