sfondo2
sfondo2
sfondo2

blue point trasp

Blue Point 

di Morandi Roberta

Ku ndodhemi

Kontaktet

sberleffo-white
sberleffo-white
sberleffo-white


Telefoni (+39) 0171 324442
Celular (+39) 333 4990827
info.bluepoint.cn@gmail.com
P. IVA  03886970049 
PEC morandiroberta@pec.it

ORARI I HAPJES

Mëngjesi: me termin
Pasdite: 14:00 - 18:30
Die: Mbyllur

Via XXVIII Aprile 19

 12100 Cuneo (CN) - Italy

blue-point-presentazione-grafiche_pagina_07.jpeg

facebook
telegram
whatsapp
sfondo

Përse të zgjidhni BluePoint? 

Për besnikërinë ndaj përkthimit 

tw-12

Përkthyesit tanë te gjuhëve amtare shumë të trajnuar janë gati të sigurojnë saktësi maksimale dhe mirëkuptimin kulturor që ju nevojitet për të gjitha përkthimet tuaja.

 

Ne e dimë se sa kritike është ruajtja e integritetit dhe efektivitetit të mesazhit tuaj gjatë procesit të përkthimit dhe ne punojmë me zell për të ruajtur kuptimin origjinal duke respektuar hollësitë gjuhësore dhe kulturore.

Ruajtja e besnikërisë ndaj tekstit origjinal gjatë përkthimit kërkon shqyrtim të kujdesshëm dhe një qasje të pasur me nuanca. 

 

Ja disa parime dhe teknika kryesore që mund t'ju ndihmojnë ta arrini këtë:

Kuptim i

detajuar.

Kompetenca

gjuhësore.

Të përkthesh kuptimin,

jo vetëm fjalët.

sfondo3
sfondo3

 Përkthyesi duhet të kuptojë plotësisht tekstin burimor, duke përfshirë nuancat e tij kulturore dhe kontekstuale.

Të kuptuarit e synimeve, stilit dhe mesazhit të autorit është kritike për të kapur me saktësi thelbin e tekstit.

Është thelbësore të përqendrohemi në kuptimin themelor dhe jo në një përkthim fjalë për fjalë .
Përkthyesit duhet të kuptojnë mesazhin e pritur dhe ta përcjellin atë me saktësi në gjuhën e synuar edhe nëse kjo kërkon që disa elementë të riformulohen ose të përshtaten.

Njohja e gjuhëve burimore dhe atyre të synuara është thelbësore. Një përkthyes duhet të zotërojë shkëlqyeshëm fjalorin, gramatikën, shprehjet idiomatike dhe referencat kulturore në të dyja gjuhët në mënyrë që të përçojë me saktësi kuptimin origjinal.

Ruajtja e
stilit dhe tonit.

Rishikim
dhe redaktimi.

Të mësuarit
të vazhdueshme.

Përkthyesit duhet të përpiqen të kapin stilin, tonin dhe zërin unik të autorit. 

Pavarësisht nëse teksti është formal, joformal, poetik apo teknik, ruajtja e këtyre aspekteve ndihmon në ruajtjen e frymës dhe ndikimit të tekstit origjinal.

Një rishikim i plotë i tekstit të përkthyer është thelbësor për të identifikuar çdo mospërputhje, gabim ose devijim nga origjinali. Korrigjimi ndihmon për të përmirësuar përkthimin dhe për të siguruar besnikërinë e tij ndaj burimit.

Gjuha është vazhdimisht në zhvillim dhe përkthyesit duhet të jenë të përditësuar me zhvillimet gjuhësore dhe ndryshimet kulturore në të dyja gjuhët. Mësimi i vazhdueshëm dhe ekspozimi ndaj burimeve të ndryshme ndihmojnë në përmirësimin e aftësive të përkthimit dhe të qënit sa më besnik ndaj tij.

Roberta Morandi për Lionspeech

a7_01142-(1920x1080).jpeg

Roberta Morandi, themeluesja e Agjencisë së Përkthimit Blue Point, është personi i kontaktit të Lion Speech për provincën e Cuneos.

 

 

photo_5827985224846393095_m.jpeg

Përkthim, interpretim, kurse 
gjuhësore dhe botim

Kush ka zgjedhur Blue Point

Ja disa nga markat, kompanitë dhe sipërmarrësit që kanë zgjedhur Blue Point si partnerin e tyre
 

sfondo
logo-aversanalogo-utopialogo-roccalogo-bussoautologo-priolalogo-macrinologo-alpinalogo-apalogo-maslogo-lvialogo-acilogo-cdblogo-clientilogo-imeclogo-sslogo-rinlogo-wbatlogo-sgclogo-apmlogo-abalogo-gianlogo-am